Série Os melhores títulos de filmes estrangeiros para o português de Portugal
- Os melhores títulos de filmes estrangeiros para o português de Portugal – Parte I
- Os melhores títulos de filmes estrangeiros para o português de Portugal – Parte II
- Os melhores títulos de filmes estrangeiros para o português de Portugal – Parte III
- Os melhores títulos de filmes estrangeiros para o português de Portugal – Parte IV
O Cinema, como todas as demais artes, possui a qualidade de suscitar as mais variadas emoções no espectador. A surpresa final oriunda do suspense e das reviravoltas da trama, como em O Sexto Sentido por exemplo, é regozijadora. Não é à toa que um dos prazeres que tenho é assistir um filme sem saber absolutamente nada da trama e muito menos dos bastidores da produção. Desarmado de expectativas, a desilusão com o resultado final é menor e o prazer das descobertas mais intenso.
Infelizmente poucas pessoas pensam como eu e, tendo isso em mente, os tradutores de Portugal procuram sintetizar o enredo da película já no título e/ou classificar de alguma forma o longa.
Neste segundo post da série trazemos mais duas categorias, Spoiler e Juízo de Valor. Na primeira enumeramos títulos que contam mais sobre a trama do que o nome original; no segundo grupo indicamos filmes que, aparentemente, os tradutores envolveram-se demais.
Categoria Spolier

Inocente ou Culpado? (The Life of David Gale, 2003).
A Mulher que Viveu Duas Vezes (Vertigo, 1958).
A Minha Namorada Tem Amnésia (50 First Dates, 2004).
A Rua do Adeus (84 Charing Cross Road, 1987).
Traffic – Ninguém Sai Ileso (Traffic, 2000).
O Homem que Veio do Futuro (Planet of the Apes, 1968).

Amar-te-ei Até Te Matar (I Love You to Death, 1990).
Viram-se Gregos para Casar (My Big Fat Greek Wedding, 2002).
Casados Por Um Fio (The Honeymooners, 2005).
Intriga, Traição e Sexo (Kept, 2001).
O Caso da Mulher Infiel (The Two Jacks, 1990).
É chato ver a questão-chave de The Life of David Gale explícita logo no título e extremamente brochante perceber que o suspense de Vertigo perde parte do seu impacto pela revelação que o título português traz. Destaque ainda para “À 1 e 45″, que, ironicamente, configura uma sabotagem à própria trama e “O Homem que Veio do Futuro”. Juro que ainda não entendi o que o tradutor quis dizer com esse título, uma vez que a personagem de Charlton Heston vem do passado e não do futuro. Lembrando ainda que essa descoberta é feita apenas no último plano do filme.
Categoria Juízo de Valor ou: Como Fazer do Título uma Releitura dos Seus Filmes Prediletos

Os Tenenbaums – Uma Comédia Genial (The Royal Tenenbaums, 2001).
Doido com Juízo (Mr. Deeds Goes to Town, 1936).
Eu, Tu e o Emplastro (You, Me and Dupree, 2006).
O Rei dos Gazeteiros (Ferris Bueller’s Day Off, 1986).
Mulher, Guarda o Teu Coração (Three Women, 1924).
Napoleon Dynamite – Um Novo Herói (Napoleon Dynamite, 2004).

Contando Ninguém Acredita (Stranger Than Fiction, 2006).
Golpe Quase Perfeito (The Hoax, 2006).
Casamento Escandaloso (The Philadelphia Story, 1940).
Lost in Translation – O Amor é um Lugar Estranho (Lost in Translation, 2003).
Apenas alguns comentários: gostei d’Os Tenenbaums, mas não achei nada genial; o que seria um “doido com juízo”?! Como diagnosticá-lo?!; clássico máximo da Sessão da Tarde, será que Ferris Bueller deu aulas para os moleques do Super-Baldas; “Mulher, Guarda o Teu Coração”, isso é título de filme ou livro de auto-ajuda?!; Napoleon, herói?! Só se for dos idiotas.
Menções Honrosas:
A Comédia da Vida (Swing High, Swing Low, 1937).
Casa de Doidos (The Big Store ,1941).
Cody Banks – Agente de Palmo e Meio (Agent Cody Banks, 2003).
De Idiota a Famoso (Chump Change, 2000).
Gordura É Formosura (Phat Girlz, 2006).
Há Lodo no Cais (On The Waterfront, 1954).
O Homem das Lentes Mortais (Wrong Is Right, 1982).
O Mundo a Seus Pés (Citizen Kane, 1941).
O Viúvo Alegre (Il Vedovo, 1959).
Prefiro a Secretária (My Dear Secretary, 1949).
Um Louco Fim de Semana em Ibiza (Hot Milk, 2005).
Um Zero à Esquerda (The New Guy, 2002).
Viver Não Custa (The Young in Heart, 1938).