Os melhores títulos de filmes estrangeiros para o português de Portugal – Parte II

janeiro 30th, 2009 § 0

O Cinema, como todas as demais artes, possui a qualidade de suscitar as mais variadas emoções no espectador. A surpresa final oriunda do suspense e das reviravoltas da trama, como em O Sexto Sentido por exemplo, é regozijadora. Não é à toa que um dos prazeres que tenho é assistir um filme sem saber absolutamente nada da trama e muito menos dos bastidores da produção. Desarmado de expectativas, a desilusão com o resultado final é menor e o prazer das descobertas mais intenso.

Infelizmente poucas pessoas pensam como eu e, tendo isso em mente, os tradutores de Portugal procuram sintetizar o enredo da película já no título e/ou classificar de alguma forma o longa.

Neste segundo post da série trazemos mais duas categorias, Spoiler e Juízo de Valor. Na primeira enumeramos títulos que contam mais sobre a trama do que o nome original; no segundo grupo indicamos filmes que, aparentemente, os tradutores envolveram-se demais.

Categoria Spolier

No Brasil, "A Vida de David Gale"

Inocente ou Culpado? (The Life of David Gale, 2003).

A Mulher que Viveu Duas Vezes (Vertigo, 1958).

A Minha Namorada Tem Amnésia (50 First Dates, 2004).

A Rua do Adeus (84 Charing Cross Road, 1987).

Traffic – Ninguém Sai Ileso (Traffic, 2000).

O Homem que Veio do Futuro (Planet of the Apes, 1968).

À 1 e 45 (Sabotage, 1936).

No Brasil, "O Planeta dos Macacos"

Amar-te-ei Até Te Matar (I Love You to Death, 1990).

Viram-se Gregos para Casar (My Big Fat Greek Wedding, 2002).

Casados Por Um Fio (The Honeymooners, 2005).

Intriga, Traição e Sexo (Kept, 2001).

O Caso da Mulher Infiel (The Two Jacks, 1990).

É chato ver a questão-chave de The Life of David Gale explícita logo no título e extremamente brochante perceber que o suspense de Vertigo perde parte do seu impacto pela revelação que o título português traz. Destaque ainda para “À 1 e 45″, que, ironicamente, configura uma sabotagem à própria trama e “O Homem que Veio do Futuro”. Juro que ainda não entendi o que o tradutor quis dizer com esse título, uma vez que a personagem de Charlton Heston vem do passado e não do futuro. Lembrando ainda que essa descoberta é feita apenas no último plano do filme.

Categoria Juízo de Valor ou: Como Fazer do Título uma Releitura dos Seus Filmes Prediletos

No Brasil, "Os Excêntricos Tenenbaums"

Os Tenenbaums – Uma Comédia Genial (The Royal Tenenbaums, 2001).

Doido com Juízo (Mr. Deeds Goes to Town, 1936).

Eu, Tu e o Emplastro (You, Me and Dupree, 2006).

O Rei dos Gazeteiros (Ferris Bueller’s Day Off, 1986).

Mulher, Guarda o Teu Coração (Three Women, 1924).

Napoleon Dynamite – Um Novo Herói (Napoleon Dynamite, 2004).

No Brasil, "Curtindo a Vida Adoidado"

Contando Ninguém Acredita (Stranger Than Fiction, 2006).

Golpe Quase Perfeito (The Hoax, 2006).

Casamento Escandaloso (The Philadelphia Story, 1940).

Lost in Translation – O Amor é um Lugar Estranho (Lost in Translation, 2003).

Apenas alguns comentários: gostei d’Os Tenenbaums, mas não achei nada genial; o que seria um “doido com juízo”?! Como diagnosticá-lo?!; clássico máximo da Sessão da Tarde, será que Ferris Bueller deu aulas para os moleques do Super-Baldas; “Mulher, Guarda o Teu Coração”, isso é título de filme ou livro de auto-ajuda?!; Napoleon, herói?! Só se for dos idiotas.

Menções Honrosas:

A Comédia da Vida (Swing High, Swing Low, 1937).

Casa de Doidos (The Big Store ,1941).

Cody Banks – Agente de Palmo e Meio (Agent Cody Banks, 2003).

De Idiota a Famoso (Chump Change, 2000).

Gordura É Formosura (Phat Girlz, 2006).

Há Lodo no Cais (On The Waterfront, 1954).

O Homem das Lentes Mortais (Wrong Is Right, 1982).

O Mundo a Seus Pés (Citizen Kane, 1941).

O Viúvo Alegre (Il Vedovo, 1959).

Prefiro a Secretária (My Dear Secretary, 1949).

Um Louco Fim de Semana em Ibiza (Hot Milk, 2005).

Um Zero à Esquerda (The New Guy, 2002).

Viver Não Custa (The Young in Heart, 1938).

Tagged: , ,

§ Leave a Reply

What's this?

You are currently reading Os melhores títulos de filmes estrangeiros para o português de Portugal – Parte II at Afinidades Eletivas.

meta